I want to say something like this:
“These products are found to be healthfully risky.”
“These products are found to be healthily risky.”
“These products are found to be risky health-wise.”
“These products are found to be medically risky.”
Unfortunately “healthfully” and “healthily” seem to only be used in positive contexts, relating to good health rather than just to health/degree or nature of health in general. As a result, used like this it sounds like an oxymoron/contradiction.
“Medically” sounds too formal and also sounds more specifically focused on the risk of complicating other medical issues than about overall heath.
“Health-wise” is ok but it makes it difficult to combine other aspects into the same sentence, for example: “These products were found to be environmentally, economically, and ‘healthfully’ risky”.
Something like this you want to hire a translator in the language you’re translating into. Level 4 at least, but level 5 for legal or medical stuff
FYI: I find !english@lemmy.ca very useful to ask about English language.
I think “health risky” is acceptable. You can also hyphenate it, so it follows the pattern of terms like health-adverse, health-hazardous, etc.
I would suggest something like “These products were found to have health risks.”
“Medically”
English is only my second language, but if you don’t want to be too formal, can you reword it? For example:
“These products have a possible negative impact on well-being.”
But I like the other suggestions better as health is a more general word.
I’ve heard ☠️ is understandable across languages, but English is my first language so that influences my perception